==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཟིལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་དབང་ཐོབ་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས༔ མ་དྷ་ལ་རྟེན་རྫས་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ༔ ཞིང་གི་པགས་པའི་སྟན་ལ་བསྡད༔ སྐྲ་སིལ་བུར་བསིལ་ཏེ༔ གདོང་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུག༔ ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་སྐབས་སུ་ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གྱེར་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར༔ ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བསྐྱེད་བཟླས་དང༔ མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི༔ སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་
སྙིང་པོའི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ ཚུལ་བཞིན་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ གསུང་གི་དྲག་སྔགས་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་ཤུལ་འབར་བ་ཡིས༔ འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྱེད་ཅག་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་པས༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་གསུང༔ དྲན་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ཐུགས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རྦ་རླབས་གཡོ༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་གུར་ར

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།",
  "chinese_translation": "空行秘密总集之金刚亥母事业法，慧无涯。",
  "english_translation": "Vajravarahi's Activity from the Dakini Secret Gathering, Infinite Wisdom."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།",
  "chinese_translation": "空行秘密总集之金刚亥母事业法，慧无涯。",
  "english_translation": "Vajravarahi's Activity from the Dakini Secret Gathering, Infinite Wisdom."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཟིལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་དབང་ཐོབ་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས༔ མ་དྷ་ལ་རྟེན་རྫས་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ༔ ཞིང་གི་པགས་པའི་སྟན་ལ་བསྡད༔ སྐྲ་སིལ་བུར་བསིལ་ཏེ༔ གདོང་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུག༔ ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་སྐབས་སུ་ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གྱེར་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར༔ ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བསྐྱེད་བཟླས་དང༔ མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི༔ སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ ཚུལ་བཞིན་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ གསུང་གི་དྲག་སྔགས་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་ཤུལ་འབར་བ་ཡིས༔ འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྱེད་ཅག་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་པས༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་གསུང༔ དྲན་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ཐུགས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རྦ་རླབས་གཡོ༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་གུར་ར",
  "chinese_translation": "空行秘密总集之金刚亥母事业法。顶礼金刚亥母！空行总集修法事业次第分三：前行、正行、后行。首先是前行：于尸陀林等寂静、具加持与神变处，由得灌顶且安住于空行母誓言之持明者，陈设曼扎、供品等力所能及之物，坐于田野兽皮座垫上，头发散乱，面涂尸灰，面向西方，间或敲击颅骨鼓并歌唱。皈依：于虚空中显现充满集聚轮、三根本、诸佛之坛城前，那摩！我与三界一切众生，皈依三宝，祈请三根本加持，愿安住于三身自性中。发心：我为令一切有情，安住于佛地，精勤修持空行母之生起、念诵，以及供养赞颂。受戒：吽！上师空行众眷属谛听！持明瑜伽士我等，从今乃至菩提果，为利一切诸有情，守护别解脱律仪，菩萨学处及持明，如法受持诸密戒。驱逐魔障：吽！吽！我乃忿怒金刚亥母，身之化身遍布十方，语之猛咒充满三千，以大悲猛烈之光芒，除集会之天众外，阻碍成就菩提之，魔障邪祟化为微尘。汝等无有安住之福分，故此立即滚出去！ 吽 吽 萨瓦 维格南 乌札达亚 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 结界：吽！吽！三千大千世界，十方所有世界，显现金刚忿怒母之身，声响金刚忿怒母之语，念想金刚忿怒母之意，火风水之波涛汹涌，金刚箭帐篷。",
  "english_translation": "Vajravarahi's Activity from the Dakini Secret Gathering. Homage to Vajravarahi! This practice of the Dakini Gathering, the order of activities, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: In a secluded place such as a charnel ground, which is powerful with blessings and miracles, a mantra practitioner who has received empowerment and abides by the samaya of the dakinis, arranges a mandala, supports, offerings, and whatever else is available. Sit on a mat of field animal skin. Let the hair hang loose. Smear the face with cremation ashes. Face west, and occasionally beat a skull drum and sing. Taking Refuge: In the presence of the assembly field, the mandala of the Three Roots and all the Victorious Ones, which awakens filling the sky, Namo! I and all beings of the three realms, take refuge in the Three Jewels. Bless us with the Three Roots. May we abide in the nature of the Three Kayas. Generating Bodhicitta: In order to establish all sentient beings on the level of Buddhahood, I will diligently engage in the generation and recitation of the Dakini, as well as offerings and praise. Taking Vows: Ho! Lamas, dakinis, and deities, listen! We, the vidyadhara yogis, from now until the essence of enlightenment, in order to benefit all sentient beings, will uphold the Pratimoksha vows, the Bodhisattva precepts, and the collections of secret mantra vows of the vidyadharas, properly taking and protecting them. Dispelling Obstacles: Hum Hum! I am the wrathful Vajravarahi! Emanations of my body spread in the ten directions. The fierce mantras of my speech fill the three thousand worlds. With the blazing fierce compassion of my mind, except for the deities of the gathering, obstacles and wrongdoings that obstruct the accomplishment of enlightenment are pulverized into dust. You have no fortune to remain here, therefore, depart now! Hūṃ hūṃ sarva vighnān utsadaya phaṭ phaṭ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)！ Cutting the Boundaries: Hum Hum! The three thousand million worlds, all the worlds of the ten directions, appear as the body of Vajra Krodhi, the sound is the speech of Vajra Krodhi, the thoughts are the mind of Vajra Krodhi, the waves of fire, wind, and water swirl, a vajra arrow tent."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་བས་བྲེས༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་པའི༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔
ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ནས༔ ཁས་བླངས་གཏན་ནས་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཡང༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆུང་ཞིང༔ གྲོགས་ངན་རྐྱེན་དང་ལེ་ལོའི་གཞན་དབང་དང༔ གསང་བ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཤོར་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྒོམ་པ་བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་བཤགས༔ སྤྱོད་པ་དུས་ཚོགས་གནང་བཀག་ལོག་པ་བཤགས༔ འབྲས་བུ་ཕྱི་དུས་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་བཤགས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་དམན་པ་བཤགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དུས་སུ་མ་བསྐངས་བཤགས༔ ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱད་པར་ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་
པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་བསྡམ་པར་དམ་བཅའ་ན༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གདུང་འཚོབ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་དམ་བསྙེན་ཅིང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་ལྷ་སྐུར་རྣམ་པར་སྨིན༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་ཤར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་དང་གཞན་དོན

【汉语翻译】
哇（ྭ་）的音节发出声音。
障碍、魔鬼、邪魔的众群，
永远没有进入的机会，
成为结界的巨大坛城。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），班杂 萨惹纳 惹恰 惹恰 吽 吽（藏文：བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसारण रक्ष रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：vajrasāraṇa rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 保护 吽 吽）。
之后，为了使相续清净，修持念诵百字明，献曼扎。

特别是为了降临加持，清晰观想上师瑜伽，献七支供并祈祷。之后，忏悔如下：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
请垂听，上师、本尊、空行母众！
以慈悲无碍的智慧之眼垂视！
我等金刚后裔瑜伽士们，
为利无边众生故，
发誓证悟菩提心要，
承诺永不舍弃，
然因烦恼力强对治力弱，
受恶友、违缘及懒惰的支配，
未领悟甚深秘密，
导致见解堕入偏颇，我忏悔！
禅修陷入昏沉掉举，我忏悔！
行持时，对开许与遮止颠倒错乱，我忏悔！
希求来世的果报，我忏悔！
对上师们的虔诚心不足，我忏悔！
对本尊的修持懈怠，我忏悔！
对空行母们的会供供品不足，我忏悔！
未按时供养护法神，我忏悔！
共同的誓言违犯，我忏悔！
特别是内在的誓言违犯，我忏悔！
殊胜修持的誓言违犯，我忏悔！
根本誓言违犯，我忏
悔！支分誓言违犯，我忏悔！
不隐瞒不掩盖，以强烈的后悔心，
向三根本诸神忏悔！
今后发誓不再犯，
恳请接受我的忏悔，
愿我等不再被暂时和长远的罪障所染污，
成为成就甘露大海的容器，
祈愿赐予修持的果实！
念诵百字明等，从内心深处忏悔。发誓：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）！
为使三世持明空行母的血脉不断绝，
发起无上殊胜菩提心，
于智慧空行母聚集的坛城中，
修持心咒，亲近修持，
以成就和伟大成就，
使气脉明点堪能，成熟为本尊身。
获得寿命自在，生起手印的种姓，
依凭自然成就的智慧，
为自他利益。

【英语翻译】
Pronounce the syllable Wa (ྭ་).
Obstacles, demons, and hordes of evil spirits,
Never having a chance to enter,
Become a great mandala of boundaries.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), Vajra Sarana Raksha Raksha Hum Hum (藏文：བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसारण रक्ष रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：vajrasāraṇa rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Vajra Protect Protect Hum Hum).
Then, in order to purify the lineage, practice the meditation and recitation of the Hundred Syllable Mantra, and offer the mandala.

Especially, in order to bestow blessings, visualize the Guru Yoga clearly, offer the seven-branch offering, and pray. Then, the act of confession is as follows:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue)!
Listen, Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis!
Look upon us with your compassionate, unobstructed, and wisdom eyes!
We, the Vajra lineage holders and yogis,
In order to benefit all limitless sentient beings,
Having vowed to accomplish the essence of enlightenment,
Although we promised never to abandon our commitments,
Due to the strong force of afflictions and the weakness of antidotes,
And being influenced by bad friends, adverse conditions, and laziness,
And not having understood the profound secrets,
We confess that our view has fallen into partiality!
We confess that our meditation has become dull and agitated!
We confess that our conduct has been reversed regarding what is permitted and forbidden!
We confess that we have wished for future rewards!
We confess that our devotion to the Gurus has been small!
We confess that we have been negligent in approaching and accomplishing the Yidam deities!
We confess that our Tsok offerings to the Dakinis have been deficient!
We confess that we have not propitiated the Dharma protectors and guardians in time!
We confess that we have broken the common vows!
Especially, we confess that we have broken the inner vows!
We confess that we have broken the vows of superior accomplishment!
We confess the root vows that have been
broken! We confess the branch vows that have been broken!
Without concealing or hiding, with intense remorse,
We confess to the Three Roots and the deities!
Having vowed to refrain from doing so in the future,
And having accepted our confession with forbearance,
May we not be stained by temporary and long-term obscurations,
May we become vessels for the ocean of accomplishments,
And may we be blessed to have the fruits of practice!
Thus, confess from the depths of your heart, along with the Hundred Syllable Mantra. Make the vow:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect)!
In order to continue the lineage of Vidyadharas and Dakinis of the three times,
Having generated the supreme Bodhicitta,
In the mandala of the assembly of Wisdom Dakinis,
Approaching and closely approaching the heart mantra,
Through accomplishments and great accomplishments,
May the winds and mind become workable, and ripen into the deity's form.
May we gain power over life, and may the lineage of Mudras arise,
Relying on spontaneously accomplished wisdom,
For the benefit of ourselves and others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང༔ དབང་བླང་ཞིང་
ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་ལྟ་བ་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པས་དགོངས་པ་དང་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག༔ ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་གི་སྒྲ་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔
ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས

【汉语翻译】
圆满具足的，若立誓成就至高果位，祈请上师本尊空行众，现前加持赐予智慧。嗡 菩提 चित्त（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） 智 ज्ञान（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） 班匝 萨玛雅 阿（藏文，梵文天城体：वज्र समय आ，梵文罗马拟音：vajra samaya ā，汉语字面意思：金刚誓言啊） 如此一心专注，接受灌顶，心意交融修持见解。之后，为了降下大加持，修行者们以坟场等装束，生起意念和悲悯的力量，焚烧大量肉香，伴随颅骨鼓和腿骨号等乐器和旋律的变化，进行意念的催发：从自己的心间发出大乐的光芒，遍布虚空，观想三根本空行聚集的坛城本尊众充满天空而苏醒。嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 曼达拉 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：सर्व ज्ञान डाकिनी मण्डल सपिरवार वज्र समय ज，梵文罗马拟音：sarva jñāna ḍākinī maṇḍala saparivāra vajra samaya ja，汉语字面意思：一切智慧空行坛城眷属金刚誓言 匝） 诶嘿 诶嘿（藏文，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来啊 来啊） 萨玛雅 吼（藏文，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 吼） 萨玛雅 萨特vam（藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 勇识） 吽 吽（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，汉语字面意思：吽 吽） 从十方四时的净土中，由持明传承上师们，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从寂怒炽燃的宫殿中，由本尊坛城本尊众，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从奥明法界宫殿中，由普贤金刚瑜伽母，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从如镜智慧宫殿中，由不变金刚空行母，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从平等智慧宫殿中，由满愿珍宝空行母，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从妙观察智慧宫殿中，
由无执莲花空行母，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从成所作智慧宫殿中，由无碍事业空行母，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从二十四圣地处所中，由百万勇士空行母，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从自生坟场八处所中，由业和誓言空行母，于此地灌顶降下大加持，赐予殊胜和共同成就。从守护教法的宫殿中。

【英语翻译】
Perfectly complete, if you vow to accomplish the supreme state, may the assembly of gurus, yidams, and dakinis, manifestly bestow blessings and wisdom. Om Bodhicitta Jñāna Vajra Samaya Ah. Hold this with one-pointed focus, receive empowerment, and cultivate the view by blending heart and mind. Then, in order to bring down the great blessing, the practitioners, adorned with the accoutrements of charnel grounds, generate the force of contemplation and compassion, burn a large amount of meat incense, and with the sounds of skull drums and thighbone trumpets, along with variations in music and melody, stimulate the mind: From your own heart, rays of great bliss radiate, pervading the sky, and visualize the deities of the mandala where the three roots and dakinis gather, filling the sky and awakening. Om Sarva Jñāna Ḍākinī Maṇḍala Saparivāra Vajra Samaya Ja. Ehyehi. Samaya Ho. Samaya Sattvaṃ. Hūṃ Hūṃ. From the pure lands of the ten directions and four times, may the vidyādhara lineage gurus, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the palace of peaceful, wrathful, and blazing ones, may the yidam mandala deities, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace, may the Kunsang Dorje Naljorma, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the Mirror-like Wisdom palace, may the Immutable Vajra Dakini, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the Equality Wisdom palace, may the Wish-fulfilling Jewel Dakini, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the Discriminating Wisdom palace,
may the Unattached Lotus Dakini, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the Accomplishing Wisdom palace, may the Unobstructed Activity Dakini, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the twenty-four sacred places, may the million heroes and dakinis, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the eight self-arisen charnel ground places, may the Karma and Samaya Dakinis, bestow empowerment and great blessing in this place, grant supreme and common siddhis. From the palace of protecting the teachings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྒྱུད་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ འདིར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་
བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བདག་དང༔ གནས་དང༔ ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱིར་ཕབ་ནས༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་འོད་འབར་དབུས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ མི་ཕྱེད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པའི་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ༔ དེ་རྣམས

【汉语翻译】
༔ རྒྱུད་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ 愿三传承护法海众，
གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ 于此处灌顶赐予大加持，
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜与共同之成就。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吽 吽。
བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ 广大浩瀚法身佛母之宫殿，
འགག་མེད་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ 无碍光明报身之光辉炽燃，
སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ 化身游舞三根本浩瀚诸尊，
འདིར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ 祈请垂念于此降临赐加持。
བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ 大乐身之舞姿飘逸灵动，
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ 金刚歌乐咒音呜噜噜，
མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ 智悲意之智慧朗瑟瑟，
ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ 奇妙征兆与表相速速显现。
དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང༔ 尸林圣地密严大乐刹土，
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང༔ 瑜伽男女嘿汝嘎之眷属，
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ 外内秘密供养会供无余，
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 加持成为大乐广大受用。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཞེས་བདག་དང༔ གནས་དང༔ ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱིར་ཕབ་ནས༔ 如是，将自身、处所及物品普遍降伏后，
བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ 特别是加持供品：
ཧཱུྃ༔ 吽！
གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ 处所乃大尸陀林之无量宫，
ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་འོད་འབར་དབུས༔ 智慧庄严浩瀚光明炽燃之中，
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ 近取所欲猛烈受用一切，
བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ 转成乐空供养大印。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ 吽！
རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང༔ 风火颅器三足鼎之上，
དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ 法界之颅器五肉五甘露，
ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 五智种姓无别菩提心，
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ 百八千种混合药之甘露汇聚。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ 吽！
ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ 柳枝所饰广大海螺器皿中，
ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོར་བསྐྱིལ༔ 浸泡于诛杀三界恶毒之血海，
གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ 吉地虚空降下智慧安乐流，
མི་ཕྱེད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ 不可分割个别觉知之泡沫飘动。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ 吽！
གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ 食子器珍宝颅器遍布三千界，
གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ 食子之体性无上誓言物，
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ 以五种妙欲功德善庄严，
ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པའི་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ 堆积成令诸天众欢喜圆满之供养须弥山。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ༔ 如是广大增益！
དེ་རྣམས

【英语翻译】
༔ May the ocean of Dharma protectors of the three lineages,
Bestow great empowerment and blessings upon this place,
Grant supreme and common accomplishments.
Hūṃ hūṃ.
The vast and expansive palace of the Dharmakaya Mother,
The splendor of the Sambhogakaya's unobstructed, radiant light blazes,
The myriad deities of the three roots, manifestations of the Nirmanakaya,
I beseech you to heed this place, come here, and bestow your blessings.
The dance of the Great Bliss Body is swift and graceful,
The vajra song, the sound of mantra, is uru ru,
The wisdom of loving-kindness's intention is lams se lams,
Quickly show wondrous signs and symbols.
The supreme charnel ground, the secret great realm of Akanishta,
The lineage of male and female yogis, Herukas,
All the outer, inner, and secret offering assemblies,
Bless them as the great enjoyment of Great Bliss.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vaṃ ha ri ni sa sarva samaya jñāna āḥ
ve śa ya a āḥ e ā ra lli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ
hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ hūṃ vaṃ ho
Thus, after generally subduing oneself, the place, and the belongings,
Specifically, the blessing of the offering substances is as follows:
Hūṃ!
The dwelling is the immeasurable palace of the great charnel ground,
In the midst of the vast and radiant display of wisdom,
All the enjoyments of fierce desirable qualities,
Transform into the great mudra of bliss and emptiness.
Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa dharma dhātu sarva pūja āḥ hūṃ
Hūṃ!
Above the three-legged stand of wind, fire, and skull cup,
In the bhāṇḍa of space, the five meats and five amṛtas,
The indivisible bodhicitta of the five wisdom families,
Gather as the nectar of medicine mixed with eighty thousand roots.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ
Hūṃ!
In the vast vessel of the great conch shell adorned with willow branches,
Immerse the sea of blood from slaying the malice of the three realms,
A stream of wisdom and bliss descends from the sky of Gīrti,
Adorned with bubbles of individual awareness that cannot be separated.
Oṃ āḥ hūṃ mahā kapāla rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ
Hūṃ!
The torma vessel, a precious bhāṇḍa, pervades the three thousand worlds,
The nature of the torma is the supreme samaya substance,
Perfectly adorned with the five desirable qualities,
Heaped into a mountain of offerings that delights and fulfills the assembly of deities.
Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta sarva kāma guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ
vajra spharaṇa khaṃ
Thus, greatly increase it!
Those

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མོ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྤྲིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་བྷ་ར་ཧི༔ དམིགས་བསམ་ལས་འདས་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ༔ སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ བཾ་དང་ཧ་རི་ནི་སའི་སྔགས༔ སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡོངས་གྱུར་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རཾ་ལས་གོས་དཀར་འབར་བའི་དབུས༔ བཾ་ལས་མཱ་ཀཱིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ལཾ་ལས་སྤྱན་མ་གསེར་གྱི་ས༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་
གཡོ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར༔ ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་དྲྭ་བས་མཚན༔ དེ་དབུས་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ གཏུམ་དྲག་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཀྱི་ཚལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་མུན་པ་ཅན༔ འུར་འུར་འབར་བ་ཅ་ཅོ་སྒྲོག༔ ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་དྲག་ཏུ་དགོད༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པས་བརྗིད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གཞིར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཐོད་པའི་རྩིག་པ་རིམ་གསུམ་སྟེང༔ མི་མགོའི་བ་གམ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ རྒྱུ་མ་རུས་པའི་དྲ་བས་མཛེས༔ རྐང་ལག་མདའ་ཡབ་ཤར་བུ་ཅན༔ རྩིབ་མའི་ཐོག་དང་པུ་ཤུས་བསྐོར༔ དབུས་ཕྱུར་ཐོད་རློན་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ རབ་འཇིགས་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྒོ་དང་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི༔ ཞིང་གི་གདུགས་འཕན་བ་དན་འཕྱར༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོས་མཚན༔ དྲག་པོ་ལྷ་ཀླུ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས༔ ཀ་གདུང་གྲལ་ཕྱམ་ཚུལ་གྱིས་བཏེགས༔ ཤ་རུས་རཀྟའི་འདོད་སྣམ་ལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ འོག་མིན་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་རུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་པདྨ་སཱུརྱ་ཏི་ར་བཾ༔ དེ་དབུས་རྣམ་ཐར་གསུམ་རྫོགས་པའི༔ ཆོས་
ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྣོལ་མ་དང༔ སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
是先导的程序。萨玛雅。然后第二，生起真实誓言之轮：嗡！无生法身普贤母，光明智慧心之云，周遍轮涅而扩展，本来离戏圆满于明点。嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）。阿！无灭报身巴拉合，超越对境思虑之悲声，缘起之理，如幻之戏任运显现。阿 玛哈嘎汝尼嘎梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आः महाकारुणिक स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：āḥ mahākāruṇika svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：阿，大悲自性，我即是）。吽！无处化身生起之因，班和哈日尼萨之咒，以具声之神变，清净所取能取诸法为空性。吽 班 哈日尼萨 达玛达度梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཧཱུྃ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हुँ वं हरिनिस धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：hūṃ vaṃ harinisa dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：吽，班，哈日尼萨，法界自性，我即是）。吽吽！空性之中金刚之咒，埃字三解脱之本体，圆满法界虚空藏，从扬字生起风轮誓言解脱，从让字生起白衣燃烧之中，从班字生起玛吉之海，从朗字生起眼母黄金地，从康字生起骨头须弥山顶，从让字生起劫末之火聚
摇动，从吽字生起金刚守护之帐，以猛烈箭矢之网为庄严，其正中自生八大尸陀林，猛烈自在森林之苑，怖畏颅骨黑暗者，嗡嗡燃烧作响，丛林茂密厉声大笑，尸陀林以怖畏之庄严而雄伟，是母续空行聚集之地。从仲字生起猛烈的宫殿，颅骨之墙三层之上，人头檐口庄严具，肠子骨头之网为美饰，手足箭矢短矛具，肋骨之顶和膝盖围绕，中央隆起湿颅骨灵塔之顶，具足极怖四解脱，门和马口四阶梯，悬挂田幡幢幡，以天铁燃烧之轮为庄严，猛烈天龙怖畏众，以柱梁排列之方式抬起，血肉骨血之欲物上，以欲妙供养天女围绕，外明内明五光之中，是密严刹土猛烈之宫殿，自生任运圆满庄严。仲 汝扎嘉纳曼扎拉仲。（藏文：བྷྲཱུྃ་རུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ रुद्रज्ञानमण्डल भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ rudrajñānamaṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：仲，愤怒智慧坛城，仲）。埃 莲花 日 滴 班。其正中三解脱圆满之，法
之生处交杵和，各种

【英语翻译】
is the preliminary procedure. Samaya. Then secondly, generating the wheel of the actual commitment: Om! Unborn Dharmakaya Samantabhadri, cloud of radiant wisdom essence, pervading all of samsara and nirvana, primordially free from elaboration, complete in the bindu. Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Great Emptiness Wisdom Vajra Nature, I am). Ah! Unceasing Sambhogakaya Bharahi, sound of compassion beyond conceptual thought, the way of interdependent arising, appearing as whatever may be, a play of illusion. Ah Maha Karunika Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: आः महाकारुणिक स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: āḥ mahākāruṇika svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Ah, Great Compassionate Nature, I am). Hum! The cause of the arising of the Nirmanakaya without location, the mantra of Bam and Harinisa, with the miraculous power of sound, purify all apprehended and apprehending dharmas into emptiness. Hum Bam Harinisa Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཧཱུྃ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ वं हरिनिस धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: hūṃ vaṃ harinisa dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Hum, Bam, Harinisa, Dharma Dhatu Nature, I am). Hum Hum! From within emptiness, the mantra of the vajra, the essence of the three liberations of the letter E, the completely transformed realm, the treasury of space, from Yam arises the wind mandala, liberating the commitment, from Ram arises the center of blazing white cloth, from Bam arises the ocean of Maki, from Lam arises the golden earth of the eye goddess, from Kem arises the summit of the mountain of bones, from Ram arises the heap of fire of the eon
swaying, from Hum arises the vajra protective tent, adorned with a fierce net of arrows, in the center of which are the eight spontaneously arisen charnel grounds, fierce and powerful forests of the lord, terrifying skull dark one, roaring and blazing, making a cacophonous sound, dense and tangled, laughing fiercely, the charnel ground is majestic with terrifying arrangements, the basis for the gathering of mothers and dakinis. From Bhrum arises the fierce palace, above the three layers of skull walls, adorned with majestic cornices of human heads, beautiful with a net of intestines and bones, with legs and arms as arrows and short spears, surrounded by a roof of ribs and knees, the central swelling is the top of a fresh skull citta, possessing the four most terrifying liberations, with four doors, horse landings, and levels, fluttering with banners of fields and victory banners, adorned with a wheel of blazing sky iron, fierce gods, nagas, and terrifying hosts, raised in a row of pillars and beams, on the desire cloth of flesh, bones, and blood, surrounded by goddesses offering desirable objects, in the expanse of the five clear outer and inner lights, is the fierce palace of Ogmin, complete with spontaneously arisen and perfectly accomplished arrangements. Bhrum Rudra Jñana Mandala Bhrum. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་རུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ रुद्रज्ञानमण्डल भ्रूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ rudrajñānamaṇḍala bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum, Wrathful Wisdom Mandala, Bhrum). E Padma Surya Tira Bam. In the center of that, the three liberations are complete,
the crossed vajra, the source of dharma, and various

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བཾ་རོའི་སྟེང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ བཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་བཾ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག༔ དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོར་འཁྱུད༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཕག་གི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེའི་ངུར་སྒྲས་ས་གསུམ་གཡོ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས༔ ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་བཞད་ཅིང་ཞི་བའི་ཉམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་
གསལ་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་སྨུག་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཉམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནི༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང༔ རྣ་ལྟག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་ན་རོལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ གླང་ཀོའི་སྐེད་དཀྲིས་སྟག་ཤམ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྗིད་པའི་ཆས་ལྡན་པ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ༔ དྭངས་མ་ཐིག་ལེར་འདྲིལ་བ་ལས༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་དཀར༔ ཁྭ་གདོང་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་ཕྲ་མེན་སེར༔ ཕག་གདོང་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཕྲ་མེན་དམར༔ ཁྱི་གདོང་པདྨ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་ལྗང༔ འུག་གདོང་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ མཚམས་བཞིར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱེད་གཟུགས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཀུན་
ཀྱང་དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
在四瓣莲花之中，中央莲花日轮嗡（藏文：བཾ།，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡）字之上，安住乐空智慧金刚咒，嗡（藏文：བཾ།，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡）字深蓝遍满，金刚钺刀嗡（藏文：བཾ།，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡）字为印记，从中发出大乐光芒，三根本浩瀚加持力，汇聚于此，刹那忆念圆满。 顶礼金刚忿怒母，黑色如同时之黑暗，一面二手三目具，忿怒贪恋妩媚光辉炽，右手挥舞金刚钺刀，左手持满血颅器，左肘弯处依持卡杖嘎，拥抱嘿汝嘎之体性，红黑发髻如云密布，左耳后有猪面，金刚吼声震动三界，身着骨饰之印，五干颅为顶饰，五十湿颅为项链，双足伸屈舞姿态，安住于智慧火聚中，示现轮涅共同之大威德。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 四方莲花四瓣中，四喜之智慧身，哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས།）字现起，东方金刚空行母，白色绽放寂静相，南方宝生空行母，黄色

【英语翻译】
Within the four petals of the lotus, at the center, upon the lotus and sun disc, and the syllable Vam, abides the mantra of bliss-emptiness wisdom vajra. The dark blue Vam syllable is completely transformed, marked with a vajra chopper and the syllable Vam. From that, the rays of great bliss emanate, gathering all the blessings of the three roots, instantly perfecting recollection. Homage to the Black Vajra Krodha Mother, her color like the darkness of time, with one face, two hands, and three eyes, blazing with the splendor of wrathful desire and allure. Her right hand brandishes a vajra chopper, her left holds a skull cup filled with blood. In the crook of her left elbow, she holds a khatvanga, embracing the nature of Heruka. Her red-black hair is piled up like clouds, on the left side of her neck is a pig's face. The vajra roar shakes the three realms. Her body is adorned with bone ornaments, her head crowned with five dry skulls, and she wears a garland of fifty fresh skulls. With her two legs in a dancing posture of stretching and bending, she stands in the center of a mass of wisdom fire, manifesting as the great glory of samsara and nirvana. Hūṃ! In the center of the four petals of the lotus in the four directions, are the wisdom forms of the four joys. From the syllables Ha Ri Ni Sa, in the east is Vajra Dakini, white, smiling, and with a peaceful demeanor. In the south is Ratna Dakini, yellow,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ བར་མཚམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༔ ཁྱད་པར་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་དུ་འབར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ བརྗོད་པའི་ངག་ཀུན་མཁའ་འགྲོའི་གསུང༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་པོ་ཆེས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་འབར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ནི༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཧསྟས་གཡབ༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་དང་གླིང་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ་གྱེར་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དགོངས་ཤིག་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་
སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་གནས་ཡུལ་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོགས་མེད་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག

【汉语翻译】
今以骨饰庄严，于单座莲台上舞动身姿，中间是上师本尊，以及殊胜的三处空行众。如芝麻荚开裂般，不杂而明澈圆满的光蕴之身，祈愿加持事业威光赫奕，观修显空双运之大境。嗡啊吽 班匝 嘉纳 达吉尼 萨瓦 曼达拉 玛哈 索卡 阿玛 郭昂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna ḍākinī sarva maṇḍala mahā sukha ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 嘉纳 达吉尼 萨瓦 曼达拉 玛哈 索卡 自我 是谁）。如是生起誓言之天并加持：吽！身乃智慧空行之身，所言之语皆为空行之语，忆念光明大明点，加持身语意。嗡 嘉纳 达吉尼 嘎亚 班匝 嗡（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī kāya vajra oṃ，汉语字面意思：嗡 嘉纳 达吉尼 身 班匝 嗡），瓦嘎 班匝 啊（藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka vajra ā，汉语字面意思：语 班匝 啊），则达 班匝 吽（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ，汉语字面意思：心 班匝 吽）。灌顶：吽！以殊胜方便之行，将蕴、界、烦恼诸恶业，灌顶为五种智慧，化为五部如来之手印。嗡 吽 创 舍 阿 阿比谢嘎 德 萨玛雅 舍利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 灌顶 彼 誓言 吉祥 此 吽）。之后迎请智慧之轮：焚烧人肉之香，以丝绸拂尘扇动，以秘密之小鼓与笛声催促，生起猛烈之渴仰，诵念迎请词：吽 吽！祈请上师本尊降临，祈请三处空行众垂念，以誓言秘密之手印催请，以大悲之威力降临。从自性三身之刹土，祈请根本传承上师降临，从寂怒炽燃之宫殿，祈请本尊坛城众降临，从空行、地行之住处，祈请勇士空行众降临，从听命誓言之坛城，祈请护法守护神降临。吽 吽！从法界智慧之宫殿，金刚亥母黑怒母，与百千眷属一同降临，赐予大光明之成就。从明镜智慧之宫殿，不变金刚空行母，与百千眷属一同降临，赐予本来清净之成就。从平等智慧之宫殿，无勤珍宝空行母，与百千眷属一同降临，赐予周遍广大之成就。从妙观察智慧之宫殿，无染莲花空行母，与百千眷属一同降临，赐予大乐之成就。从成所作智慧之宫殿，无碍事业空行母，与百千

【英语翻译】
Now adorned with bones, gracefully dancing on a single lotus seat, in between are the gurus and yidams, and especially the assembly of dakinis from the three places. Like sesame pods splitting open, the unmixed, clear, and complete body of light, may blessings and activities blaze with glory, meditating on the great union of appearance and emptiness. Om Ah Hum Vajra Jnana Dakini Sarva Mandala Maha Sukha Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna ḍākinī sarva maṇḍala mahā sukha ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Jnana Dakini Sarva Mandala Maha Sukha Who am I?). Thus, having generated the deities of samaya, bless them: Hum! The body is the form of the wisdom dakini, all speech is the speech of the dakini, remembrance and thought are the great clear light bindu, bless body, speech, and mind. Om Jnana Dakini Kaya Vajra Om (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī kāya vajra oṃ，汉语字面意思：Om Jnana Dakini Body Vajra Om), Vaka Vajra Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka vajra ā，汉语字面意思：Speech Vajra Ah), Citta Vajra Hum (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ，汉语字面意思：Mind Vajra Hum). Empowerment: Hum! With the great practice of skillful means, all the aggregates, elements, and afflictions, having been empowered into the five wisdoms, blaze as the mudras of the five Sugata families. Om Hum Tram Hrih Ah Abhiseka Te Samaya Shri Ye Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om Hum Tram Hrih Ah Empowerment To Samaya Shri Ye Hum). Then, inviting the wheel of wisdom: Burn the incense of great flesh, fan with the silk dust cloth, urge with the sound of the secret small drum and flute, generate intense longing, and chant the words of invitation: Hum Hum! Arise, Guru Yidam Deities, Consider, Assembly of Dakinis from the Three Places, Urged by the signs of secret samaya, Descend with the power of compassion. From the realm of the three kayas of self-nature, Please descend, Root and Lineage Gurus, From the palace of peaceful and wrathful blazing ones, Please descend, Assembly of Yidam Deities, From the dwelling places of sky-goers and earth-goers, Please descend, Heroes and Dakinis, From the mandala of oath-bound attendants, Please descend, Dharma Protectors and Guardians. Hum Hum! From the palace of the Dharmadhatu Wisdom, Vajravarahi, the Black Wrathful Mother, Descend with hundreds of thousands of retinues, Bestow the siddhi of great clear light. From the palace of Mirror-like Wisdom, Immutable Vajra Dakini, Descend with hundreds of thousands of retinues, Bestow the siddhi of great primordial purity. From the palace of Equality Wisdom, Effortless Ratna Dakini, Descend with hundreds of thousands of retinues, Bestow the siddhi of great pervasiveness. From the palace of Discriminating Wisdom, Unattached Padma Dakini, Descend with hundreds of thousands of retinues, Bestow the siddhi of great bliss. From the palace of Accomplishing Wisdom, Unobstructed Karma Dakini, With hundreds of thousands

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྲ་མེན་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐབས་ཤེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ཆག་སྦྱོངས༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༔ གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཟིང་པ་དང༔ འཇིགས་པའི་ཟིལ་དང༔ བདེ་བའི་ཉམས་དང༔ གནས་དང་རྟེན་རྣམས་བྱིན་ཐིབས་སེ་འོང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པ་ལེགས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང༔ ཧོ༔
རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིགས་ལྔ་སྒྱུ་མའི་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བས༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་མཛད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དག་བྱེད་གཙང་མ་ཡིད་དུ་འོང༔ ཞབས་བསིལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭ

【汉语翻译】
眷属一同降临。
赐予自然成就的伟大悉地。
从四面八方的大尸陀林中，
微细的誓言空行母，
眷属百万一同降临。
赐予事业和智慧的悉地。
从二十四圣地中，
方便智慧勇父瑜伽母，
眷属百万一同降临。
赐予殊胜和共同的悉地。
请降临加持此圣地，
将此地转为清净刹土。
赐予我修行者四种灌顶，
转移瑜伽男女的证悟体验。
遣除邪魔和邪引的障碍，
清净脉气明点的缺失。
最终成就殊胜的悉地，
暂时成办共同的事业。
空行母众莫散乱，
慈悲誓言之时已到。
以如闪电般迅速的智慧，
请现前加持。
嗡啊吽 班 哈哈日尼萨 萨瓦 达吉尼 曼达拉 诶嘿耶嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨玛雅 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨玛雅 萨埵 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是猛烈祈请，令身体汗毛竖立，生起怖畏的威慑，以及安乐的觉受，圣地和所依物皆充满加持。
然后迎请安住：
吽！
安乐逝者空行母，
以慈悲力而降临甚善。
于尸陀林嬉戏之坛城中，
誓言智慧无二安住。
班 哈哈日尼萨 萨瓦 萨玛雅 迪叉 隆 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是迎请安住。
为生起欢喜而献供，首先思维顶礼：
霍！
金刚饮血如来，
五部幻化之母之相，
加持悉地宝藏之库，
向空行母众顶礼。
阿底 普霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是顶礼后，思维得到“ 普拉帝恰 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的回应。
然后观想外在供品，执持受用之天女充满虚空而作供养：
吽！
具足八支之，
甘露供水如海般浩瀚。
供养智慧空行母众，
享用后圆满誓言，赐予悉地。
嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 萨巴日瓦拉 班扎 阿冈 普拉帝恰 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
清净洁净悦意，
足浴凉水如河流般降下。
供养智慧空行母众，
享用后圆满誓言，赐予悉地。
嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 萨巴日瓦拉 班扎 巴当 普拉帝恰 梭

【英语翻译】
Having retinue, please come!
Grant the siddhi of great spontaneous accomplishment!
From the great charnel grounds in all directions,
The subtle samaya dakini,
Having a retinue of hundreds of thousands, please come!
Grant the siddhi of karma and wisdom!
From the supreme twenty-four places,
The skillful and wise hero yogini,
Having a retinue of hundreds of thousands, please come!
Grant the supreme and common siddhis!
Bestow your blessings upon this supreme place,
Transform this place into a pure land!
Bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Transfer the experiences and realizations of male and female yogis!
Pacify obstacles, hindrances, and misleading influences!
Purify the deficiencies of the channels, winds, and bindus!
Accomplish the ultimate supreme siddhi,
And temporarily accomplish common activities!
Do not be distracted, assembly of dakinis!
The time has come for compassion and commitment!
With wisdom as swift as lightning,
I beseech you to manifestly bestow your blessings!
Om Ah Hum Bam Ha Ri Ni Sa Sarva Dakini Mandala Ehyehi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Samaya Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Samaya Tvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Eh Ah Ralli Hrim Hrim Phet Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
By urging fiercely like this, the body's hairs stand on end, a fearful aura arises, and a feeling of bliss, and the places and supports become thick with blessings.
Then, inviting them to be seated:
Hung!
Blissfully Gone Dakini,
It is excellent that you have come by the power of compassion!
In the charnel ground's playful mandala,
Samaya and wisdom abide inseparably!
Bam Ha Ri Ni Sa Sarva Samaya Tishta Lhan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Thus, invite them to be seated.
To offer a pleasing offering, first think of prostrating:
Ho!
Vajra Blood-Drinker Tathagata,
Form of the illusory mother of the five families,
The treasury of blessings and siddhis,
I prostrate to the assembly of dakinis!
Ati Puja Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Having prostrated like this, think that they respond with "Praticcha Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)".
Then, visualize the goddesses holding outer offerings, filling the sky, and making offerings:
Hung!
Possessing eight branches,
The nectar offering water swirls like an ocean.
I offer to the assembly of wisdom dakinis,
Having taken it, fulfill your samaya and grant siddhis!
Om Sarva Jnana Dakini Sapariwara Vajra Argham Praticcha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Purifying, cleansing, and pleasing,
The cool foot-washing water descends like a river.
I offer to the assembly of wisdom dakinis,
Having taken it, fulfill your samaya and grant siddhis!
Om Sarva Jnana Dakini Sapariwara Vajra Padyam Praticcha Sva

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་ཞིང་ཀུན་ན༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ པུཥྤེ༴ འབྲུ་མར་རྩི་མར་ཤིང་རས་འོད༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་སྣང་གསལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ག་པུར་གུརྒུམ་ཙནྡན་སོགས༔ དྲི་བཟང་སྦྱར་
བའི་ཆབ་རྒྱུན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷེ༴ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རོ་མཆོག་ལྡན༔ ཟག་མེད་བཅུད་མཆོག་ཞལ་ཟས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་སིལ་སྙན་སོགས༔ སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལྡན་གཟུགས་མཆོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྐང་ཆེན་དུང་གི་གླིང་བུ་དང༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཤབྡ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དྲི་ཆུ་དང༔ མཁྲིས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དྲི་མཆོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷེ༴ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ རཱ་ས༴ ཧཱུྃ༔ མི་དང་གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་སོགས༔ ཁྲག་འཛག་འཇམ་འཁྲིལ་རེག་བྱ་ཡིས༔
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྟ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བནྡྷ་རུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཐུ་དབང་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བནྡྷ་རུ༔ སྣང་སྲིད་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་མ

【汉语翻译】
ཧཱ་ཧཱ༔ 诸天与人类的一切刹土中，
以奇妙悦意的鲜花，
智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，智慧
享用后（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，享用后
花（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུཥྤེ，puṣpe，布贝，花
谷油、酥油、树棉光，
日月珍宝的光明中，
智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，智慧
享用后（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，享用后
光（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ལོ་ཀེ，āloke，阿洛给，光
樟脑藏红花檀香等，
混合妙香的甘露水，
智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，智慧
享用后（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，享用后
香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནྡྷེ，gandhe，根德，香
食物饮料具殊胜味，
无漏精华殊胜的食品，
智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，智慧
享用后（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，享用后
食品（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནཻ་བིདྱཱ，naivedya，乃尾迪亚，食品
天界大鼓钹等，
音声乐器的各种，
供养智慧空行母众，
享用后誓句圆满赐成就。
嗡 萨瓦嘉那 达吉尼 萨巴日瓦ra 班杂 夏达 扎的叉 梭哈。
然后是内供：
吽！
权力的花朵等，
威严壮丽的最胜形，
供养智慧空行母众，
享用后誓句圆满赐成就。
嗡 萨瓦嘉那 达吉尼 萨巴日瓦ra 班杂 茹巴 扎的叉 梭哈。
吽！
大腿骨海螺号，
秘密的小铃等声音，
供养智慧空行母众，
享用后誓句圆满赐成就。
嗡 萨瓦嘉那 达吉尼 萨巴日瓦ra 班杂 夏达...
吽！
金刚秘密的香水，
胆汁的流水殊胜香，
智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，智慧
享用后（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，享用后
香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནྡྷེ，gandhe，根德，香
吽！
五大肉和五甘露，
迷醉等殊胜的美味，
智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，智慧
享用后（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，享用后
味（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱ་ས，rasa，惹萨，味
吽！
人皮象皮虎皮等，
流血柔软滑腻的触觉，
供养智慧空行母众，
享用后誓句圆满赐成就。
嗡 萨瓦嘉那 达吉尼 萨巴日瓦ra 班杂 斯巴夏 扎的叉 梭哈。
然后是秘密的供养：
吽！
嘿汝嘎吉祥饮血尊，
充满虚空而双运，
念头于无生界中解脱，
享用殊胜秘密的供养。
嗡 班杂 萨达那 嘎那 布匝 霍！
特殊的供养是：
吽！
吉祥具相的班杂汝，
将一切显有化为甘露，
供养金刚忿怒母众，
赐予威力权势的能力成就。
玛哈 班杂 阿弥利达 卡卡卡嘿！
嘎雅 悉地 嗡！
瓦嘎 悉地 阿！
则达 悉地 吽！
阿霍 玛哈 苏卡 霍！
吽！
具有发绺的班杂汝，
将一切显有化为红色的海洋，
供养金刚忿怒母众，
大乐...

【英语翻译】
Hā hā!
In all the realms of gods and humans,
With wondrous and captivating flowers,
Wisdom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，Wisdom
Having enjoyed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，Having enjoyed
Flower (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུཥྤེ，puṣpe，布贝，Flower
Grain oil, butter oil, tree cotton light,
Sun, moon, and jewel's illumination,
Wisdom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，Wisdom
Having enjoyed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，Having enjoyed
Light (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ལོ་ཀེ，āloke，阿洛给，Light
Camphor, saffron, sandalwood, etc.,
The stream of water mixed with fine fragrance,
Wisdom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，Wisdom
Having enjoyed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，Having enjoyed
Scent (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནྡྷེ，gandhe，根德，Scent
Food, drink, possessing supreme taste,
The flawless essence, supreme nourishment,
Wisdom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，Wisdom
Having enjoyed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，Having enjoyed
Food (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནཻ་བིདྱཱ，naivedya，乃尾迪亚，Food
Celestial great drums, cymbals, etc.,
The various sounds and music,
I offer to the assembly of wisdom dakinis,
Having enjoyed, fulfill the vows and grant accomplishments.
Om Sarva Jñana Dakini Saparivara Vajra Shabda Pratichha Svaha.
Then, the inner offering is:
Hūṃ!
Flowers of power and so on,
Supreme forms, fierce and majestic,
I offer to the assembly of wisdom dakinis,
Having enjoyed, fulfill the vows and grant accomplishments.
Om Sarva Jñana Dakini Saparivara Vajra Rupa Pratichha Svaha.
Hūṃ!
Thighbone conch flute,
The sound of secret small bells and so on,
I offer to the assembly of wisdom dakinis,
Having enjoyed, fulfill the vows and grant accomplishments.
Om Sarva Jñana Dakini Saparivara Vajra Shabda...
Hūṃ!
The vajra secret scented water,
The supreme fragrance of bile's stream,
Wisdom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，Wisdom
Having enjoyed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，Having enjoyed
Scent (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནྡྷེ，gandhe，根德，Scent
Hūṃ!
The five great meats and five nectars,
Intoxicants and other supreme tastes,
Wisdom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶ཤེས，jñāna，嘉那，Wisdom
Having enjoyed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞེས་ནས，bhuṃkte，布克德，Having enjoyed
Taste (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱ་ས，rasa，惹萨，Taste
Hūṃ!
Human, elephant, tiger skin, etc.,
The touch of bleeding, soft, and smooth,
I offer to the assembly of wisdom dakinis,
Having enjoyed, fulfill the vows and grant accomplishments.
Om Sarva Jñana Dakini Saparivara Vajra Sparsha Pratichha Svaha.
Then, the secret offering is:
Hūṃ!
Heruka, glorious blood-drinker,
Uniting in the sky-filling expanse,
Thoughts are liberated into the unborn realm,
Accept this supreme secret offering.
Om Vajra Stana Gana Puja Ho!
The special offering is:
Hūṃ!
The auspicious and well-marked Bhanda Ru,
Transforming all phenomena into nectar,
I offer to the assembly of Vajra Krodha Mothers,
Grant the accomplishments of power, dominion, and ability.
Maha Pancha Amrita Kha Kha Kha Kahi!
Kaya Siddhi Om!
Vaka Siddhi Ah!
Chitta Siddhi Hum!
Aho Maha Sukha Ho!
Hūṃ!
The Bhanda Ru with tresses,
Transforming all phenomena into a red ocean,
I offer to the assembly of Vajra Krodha Mothers,
Great bliss...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བནྡྷ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྤུངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བཞེངས༔ གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ རྟོག་ཚོགས་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྣང༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོ་དང༔ རྣམ་འགྱུར་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཛཔ

【汉语翻译】
赐予成就悉地！ 玛哈RA嘎达 卡卡卡嘿！ 吽！ 器世间为班杂坛， 有情众生堆为食子， 供养金刚忿怒母诸神众， 赐予欲生吉祥之成就悉地！ 玛哈巴林达 卡嘿！ 此后赞颂殊胜功德： 吽！ 善逝一切法界智慧界，
薄伽梵金刚忿怒母现为黑色身， 断除愚痴，示现种种神通， 赞叹与十万空行母众眷属！ 善逝一切明镜智慧界， 薄伽梵不变金刚空行母现身， 断除嗔恨，示现种种神通， 赞叹与十万空行母众眷属！ 善逝一切平等智慧界， 薄伽梵无勤珍宝空行母现身， 断除我慢，示现种种神通， 赞叹与十万空行母众眷属！ 善逝一切妙观察智慧界， 薄伽梵无染莲花空行母现身， 断除贪欲，示现种种神通， 赞叹与十万空行母众眷属！ 善逝一切成所作智慧界， 薄伽梵无碍事业空行母现身， 断除嫉妒，示现种种神通， 赞叹与十万空行母众眷属！ 善逝一切调伏智慧界， 誓言事业空行母现身， 断除分别念，示现种种神通， 赞叹与十万空行母众眷属！
善逝一切乐空智慧界， 处所勇士空行母之身显现， 断除能取所取，示现种种神通， 赞叹与十万空行母众眷属！ 善逝一切身语意功德， 事业神通遍布三界显现， 无碍赐予事业与智慧之成就悉地， 赞叹空行聚集之坛城诸神！ 如是赞颂，心专注于本尊之身相及变化，修习一切显现皆为空行聚集坛城之自显现。 此后，为策励心续及降临大智慧，而念诵心咒： 吽吽！ 空行母海之坛城诸神， 念诵事业之时已到， 匝

【英语翻译】
Grant the accomplishment of siddhis! Maha Rakta Kha Kha Kha Hi! Hum! The outer world is a bhandha vessel, Sentient beings are piled as torma offerings, I worship the assembly of deities of Vajra Krodha, Grant the accomplishment of siddhis of desired arising glory! Maha Balimta Kha Hi! Then, praise the great qualities: Hum! The Dharmadhatu wisdom realm of all Sugatas,
Bhagavan Vajra Krodha appears as a black body, Cutting off ignorance, manifesting various magical displays, Praise to the assembly with a hundred thousand Dakinis! The Mirror-like Wisdom realm of all Sugatas, Bhagavan Immutable Vajra Dakini appears, Cutting off hatred, manifesting various magical displays, Praise to the assembly with a hundred thousand Dakinis! The Equality Wisdom realm of all Sugatas, Bhagavan Effortless Jewel Dakini appears, Cutting off pride, manifesting various magical displays, Praise to the assembly with a hundred thousand Dakinis! The Discriminating Wisdom realm of all Sugatas, Bhagavan Unattached Lotus Dakini appears, Cutting off desire, manifesting various magical displays, Praise to the assembly with a hundred thousand Dakinis! The All-Accomplishing Wisdom realm of all Sugatas, Bhagavan Unobstructed Karma Dakini appears, Cutting off jealousy, manifesting various magical displays, Praise to the assembly with a hundred thousand Dakinis! The Wisdom realm of all Sugatas who tame whatever is to be tamed, Having arisen as the form of the Samaya Karma Dakini, Cutting off conceptual thoughts, manifesting various magical displays, Praise to the assembly with a hundred thousand Dakinis!
The Bliss-Emptiness Wisdom realm of all Sugatas, In the dwelling place, the form of the Hero Dakini arises, Cutting off grasping and the grasped, manifesting various magical displays, Praise to the assembly with a hundred thousand Dakinis! The Body, Speech, Mind, Qualities of all Sugatas, The magical displays of activity appear pervading the three realms, Unobstructed, grant the siddhis of activity and wisdom, Praise to the deities of the Mandala of the assembled Dakinis! Thus praising, focus the mind on the nature and changes of the deity's form, and train in the way that all appearances are the self-arising Mandala of the assembled Dakinis. Then, in order to stimulate the mind-stream and bring down great wisdom, the mantra is recited: Hum Hum! Deities of the Mandala of the Ocean of Dakinis, The time for the activity of recitation has come, Dza

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་གསོལ༔ མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ས་བོན་མཚན༔ གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
སྒྲ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ གྲགས་སྟོང་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཤར༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཕཊ༔ སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་མོའི་སྐུའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ གསུང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ ཐུགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ འཁོར་རྣམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་པ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་པ༔ བདུད་རྩི་ཁོལ་
བ༔ འདུ་བ་གསུམ་དང་འབར་བ་གསུམ་སོགས་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༔ ཐུན་མོང་གི་ལས་བཞི་གང་ལའང་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུའང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཞིང༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་ལ་བློ་བཀོལ་དུ་གཏུབ་པ་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
其以三昧耶誓句劝请，祈请降临大智慧之加持。曼札 嘉那 阿贝夏亚 舍吽 舍吽。（藏文：མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：मंत्रज्ञान आवेशय ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：mantra jñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：咒 智慧 降临 舍吽 舍吽）空行母众心间处，日月和合种子字，以秘密咒语之鬘围绕，以念诵之缘故光芒四射，器情显现为天神之坛城，身之加持融入于身，转为大乐光辉炽燃。嗡 班 班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚。（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vajra bhārahi krodhī kāli harinisa āveśaya，汉语字面意思：嗡 班 金刚 班拉嘿 忿怒 嘎里 哈日尼萨 降临）以念诵之缘故光芒四射，
一切音声喧嚣为咒语之自声，语之加持融入于语，获得声空能力之威力。嗡 班 班杂 贝若匝尼耶 哈日尼萨 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vajra vairocanīyai harinisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班 金刚 毗卢遮那 哈日尼萨 吽 啪）以念诵之缘故光芒四射，忆念分别显现为空乐之自性，意之加持融入于意，觉空智慧圆满为明点。嗡 班 哈日尼萨 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ harinisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班 哈日尼萨 吽 啪）四部空行母心间处，咒语之声与光芒四射，罪障寂灭智慧增长，调伏风心解脱所取能取，成就殊胜事业任运成就。嗡 哈 班杂 达吉尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha vajra dhākinī hūṃ，汉语字面意思：嗡 哈 金刚 空行母 吽）嗡 日 然那 达吉尼 札。（藏文：ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ri ratna dhākinī trāṃ，汉语字面意思：嗡 日 宝生 空行母 札）嗡 尼 贝玛 达吉尼 舍。（藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni padma dhākinī hrī，汉语字面意思：嗡 尼 莲花 空行母 舍）嗡 萨 嘎玛 达吉尼 啪。（藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa karma dhākinī phaṭ，汉语字面意思：嗡 萨 事业 空行母 啪）再次以主尊之光芒，劝请事业与誓句空行母，彼等光芒遍布虚空，思维共同事业皆成就。嗡 萨瓦 嘎玛 萨玛雅 达吉尼 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma samaya dhākinī hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 事业 三昧耶 空行母 吽）嗡 夏丁 咕汝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 寂静 作 梭哈） 仲 布星 咕汝 嗡。（藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：仲 增长 作 嗡）舍 瓦香 咕汝 吼。（藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍 怀柔 作 吼）吽 玛拉亚 啪。（藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ mārāya phaṭ，汉语字面意思：吽 降伏 啪）如是主尊身之念诵四百万遍，语念诵三百万遍，意念诵一百万遍，对眷属众念诵百万遍，则能面见空行母，听闻其语，生起大乐之智慧等，获得殊胜之成就，且画像微笑，甘露沸腾，
出现三聚集与三燃烧等，获得表相之成就，且对于共同之息增怀诛四事业，皆能无碍成就。此外，于觉受与梦中，亦会出现空行聚集之征相与各种神变，尤其若能于修持上善用其心，则能生起定解，并获得成就等。之后，为了显现智慧，而阐明心之意趣，即以念诵之音声，如是

【英语翻译】
By urging the samaya vow, pray for the descent of the great wisdom's blessing. Mantra jnana abeshaya hrim hrim. (Tibetan: མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: मंत्रज्ञान आवेशय ह्रीं ह्रीं, Sanskrit Roman transliteration: mantra jñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ, Literal Chinese meaning: Mantra Wisdom Descend Hrim Hrim) In the hearts of the dakinis, the seed syllables of the union of the sun and moon, surrounded by a garland of secret mantras, due to the recitation, light radiates, the vessel and essence appear as a mandala of deities, the blessing of the body enters the body, transforming into the blazing glory of great bliss. Om bam vajra bhārahi krodhi kali harinisa abeshaya. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ baṃ vajra bhārahi krodhī kāli harinisa āveśaya, Literal Chinese meaning: Om Bam Vajra Bhārahi Wrathful Kali Harinisa Descend) Due to the recitation, light radiates,
All sounds roar as the natural sound of mantra, the blessing of speech enters the speech, gaining the power and authority of sound and emptiness. Om bam vajra vairocaniyai harinisa hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ baṃ vajra vairocanīyai harinisa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Bam Vajra Vairocani Harinisa Hum Phat) Due to the recitation, light radiates, thoughts and concepts appear as the nature of bliss and emptiness, the blessing of mind enters the mind, awareness and emptiness are perfected as a bindu of wisdom. Om bam harinisa hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ baṃ harinisa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Bam Harinisa Hum Phat) From the hearts of the four classes of dakinis, the sound of mantra and light radiate, pacifying sins and obscurations, increasing wisdom, subduing wind and mind, liberating grasping and the grasped, supreme activities are spontaneously accomplished. Om ha vajra dhakini hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ha vajra dhākinī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ha Vajra Dakini Hum) Om ri ratna dhakini tram. (Tibetan: ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ri ratna dhākinī trāṃ, Literal Chinese meaning: Om Ri Ratna Dakini Tram) Om ni padma dhakini hri. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ni padma dhākinī hrī, Literal Chinese meaning: Om Ni Padma Dakini Hri) Om sa karma dhakini phat. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sa karma dhākinī phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Sa Karma Dakini Phat) Again, with the light of the main deity, urge the karma and samaya dakinis, those lights spread throughout the sky, thinking that all common activities are accomplished. Om sarva karma samaya dhakini hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva karma samaya dhākinī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Sarva Karma Samaya Dakini Hum) Om shantim kuru svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om Shantim Kuru Svaha) Bhrum pushtim kuru om. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum Pushtim Kuru Om) Hrih vasham kuru ho. (Tibetan: ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ vāśaṃ kuru ho, Literal Chinese meaning: Hrih Vasham Kuru Ho) Hum maraya phat. (Tibetan: ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ mārāya phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Maraya Phat) Thus, reciting the body mantra of the main deity four hundred thousand times, reciting the speech mantra three hundred thousand times, reciting the mind mantra one hundred thousand times, reciting one hundred thousand times for the retinue, one will see the face of the dakini, hear her voice, generate the wisdom of great bliss, and obtain supreme accomplishments, and the painted image will smile, nectar will boil,
three gatherings and three burnings will appear, and one will obtain the signs of accomplishment, and one will be able to accomplish the four common activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities without hindrance. Furthermore, in experiences and dreams, signs of dakini gatherings and various miracles will appear, and especially if one can apply the mind to practice, one should generate conviction and obtain accomplishments, etc. After that, in order to manifest wisdom, one should clarify the intention of the mind, that is, with the sound of recitation, like this.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསལ་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་དྲི་མེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ སྟོང་ཉིད་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་གསལ་བའི་མདངས་འོད་ཡིན༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཡིན༔ ཁྱབ་གདལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡིན༔ མ་འདྲེས་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ མཐའ་བྲལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ གནས་མེད་དམིགས་མེད་འགྲོ་འོང་མེད༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུས་རྟོགས་པའི་ཉམས་སྤར་བས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་ཐོད་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམ༔ བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་རབ་
འབྱམས་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་སྡེ་འབུམ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་

【汉语翻译】
願明點增長！ 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！
法界之智慧，乃自覺無垢之空性。
若空性之意顯現，金剛亥母並非他處。
吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！
如鏡之智慧，乃自覺光明之光彩。
若光明之意顯現，金剛空行並非他處。
吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！
平等性之智慧，乃自覺三時不變。
若遍布之意顯現，寶生空行並非他處。
吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！
妙觀察之智慧，乃自力多樣之顯現。
若不雜之意顯現，蓮花空行並非他處。
吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！
成所作之智慧，乃自覺任運成就。
若離邊之意顯現，事業空行並非他處。
吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！
本質空性亥母母，自性光明四空行。
慈悲之明點化身，誓句事業之空行，
以及處所勇士勇母眾，無阻自顯任運現。
無生亦無滅，無處無相無來去。
具足三解脫之自性，圓滿空行海之壇城。
嗡 (藏文，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) 薩爾瓦 (藏文，梵文天城體：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，漢語字面意思：一切) 嘉納 (藏文，梵文天城體：ज्ञान，梵文羅馬擬音：jñāna，漢語字面意思：智慧) 達吉尼 (藏文，梵文天城體：डाकिनी，梵文羅馬擬音：ḍākinī，漢語字面意思：空行母) 達瑪 (藏文，梵文天城體：धर्म，梵文羅馬擬音：dharma，漢語字面意思：法) 達圖 (藏文，梵文天城體：धातु，梵文羅馬擬音：dhātu，漢語字面意思：界) 阿 (藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿) 阿 (藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿) 阿 (藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿)！
如是，於意趣法性超心之界中安住，並以吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)之顯現歌聲增長證悟之體驗，故對此生即能顯現殊勝智慧，毫無疑慮！ 薩瑪雅！
修持空行之方法，以薈供及朵瑪令其歡喜，乃為誓句，故於座間獻朵瑪，即以顱器等盛裝五肉五甘露為主之豐盛飲食，以香水及甘露灑之， 讓 (藏文，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓) 揚 (藏文，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：揚) 空 (藏文，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：空)！ 朵瑪之過患不淨諸一切，以智慧火風水焚毀滌淨，於班雜器中誓句物之精華，智慧雲聚遍滿虛空而轉化。 嗡 (藏文，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 哈 (藏文，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈) 霍 (藏文，梵文天城體：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：霍) 舍 (藏文，梵文天城體：ह्री，梵文羅馬擬音：hrī，漢語字面意思：舍)！
吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！
從法界身動之上師本尊，金剛亥母空行無量眾，
屍陀林母狼首眷屬百千，以意之威力降臨於此安住。
嗡 (藏文，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 咕嚕 (藏文，梵文天城體：गुरु，梵文羅馬擬音：guru，漢語字面意思：上師) 爹哇 (藏文，梵文天城體：देव，梵文羅馬擬音：deva，漢語字面意思：天) 達吉尼 (藏文，梵文天城體：डाकिनी，梵文羅馬擬音：ḍākinī，漢語字面意思：空行母) 薩爾瓦 (藏文，梵文天城體：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，漢語字面意思：一切) 薩

【英语翻译】
May the Bindu be clear! Hūṃ!
The wisdom of the Dharmadhatu is self-awareness, immaculate emptiness.
If the meaning of emptiness is realized, Vajravarahi is not separate.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The wisdom like a mirror is the radiance of self-awareness.
If the meaning of luminosity is realized, Vajra Dakini is not separate.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The wisdom of equality is self-awareness, unchanging in the three times.
If the meaning of pervasiveness is realized, Ratna Dakini is not separate.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The wisdom of discriminating awareness is the diverse manifestation of self-skill.
If the meaning of non-mixture is realized, Padma Dakini is not separate.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The wisdom of accomplishing activities is self-awareness, spontaneously accomplished.
If the meaning of non-duality is realized,
The Karma Dakini is not separate.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The essence is emptiness, Varahi Mother, the nature is luminosity, the four Dakinis.
The compassionate awareness is the emanation body, the Samaya Karma Dakini,
And the assembly of heroes and heroines in the abode, unceasing, self-arisen, appearing in any way.
Without birth and without cessation, without place, without object, without coming and going.
Possessing the nature of the three liberations, complete in the mandala of the ocean of Dakinis.
Oṃ Sarva Jñana Dakini Dharma Dhatu Ah Ah Ah!
Thus, abiding in equanimity in the realm of the intention, the nature of reality beyond mind, and by increasing the experience of realization with the song of manifestation of Hūṃ, there is no doubt that the supreme wisdom will be manifested in this very life! Samaya!
Since pleasing the Dakinis with Tsok and Torma is a Samaya, offering Torma during sessions is to arrange abundant food and drink, mainly the five meats and five amritas, in skull cups and so on. Sprinkle with incense water and amrita. Raṃ Yaṃ Khaṃ!
All the faults and impurities of the Torma are burned, scattered, and washed away by the fire, wind, and water of wisdom. In the vessel of Bandha, the essence of the Samaya substances, the clouds of wisdom transform, pervading the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ!
Hūṃ!
From the Dharmadhatu, the moving body of the Lama Yidam deity, Vajravarahi, the vast assembly of Dakinis,
The charnel ground mothers, the wolf-riding sibling hosts in the hundreds of thousands, by the power of their heart commitment, descend here and remain steadfast! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Sa

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་ཚིམ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གསེར་གྱི་རི་དང་རོལ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཁོར་ཡུག་བརྡལ་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཉེས་པའི་ཕུལ་གྱུར་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ་པི་པ་ཧོ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཉྩ་
ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བར༔ མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཅེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ གཞན་ཡང་ཚོགས་དང་མཆོད་སྐོང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྒྱུན་གྱི་དུས་དང༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་གཉན་རྣམས་སུ་མ་ཆག་པར་བརྩོན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ རྟགས་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བནྡྷ་བཟང་པོ་ཆང་གིས་བཀང་ལ་ཨ་མྲྀཏ་བཏབ་པ་བཤམ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་བཞིན་བྱུང༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླ༔ དེ་ནས་ཐོད་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤ

【汉语翻译】
玛亚匝匝！ 吽 舍！ 食子之器与法界等同， 食子之体性五肉五甘露， 无漏智慧自性堆积如山， 恒时欢喜充满光芒四射， 饮食享用殊胜之誓言物， 堆积如金山与嬉乐海， 意誓圆满所欲不可思议， 四洲轮围环境遍布于此， 供养上师本尊众， 三处空行无量欢喜享用， 成为悦意护法誓言之供品， 祈降加持灌顶成就如雨降， 息灭成就菩提之违缘， 祈愿成就共同与殊胜事业！ 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 帕Ra嘿 卓提 嘎里 班杂 Ra那 贝玛 嘎玛 达吉尼 曼扎拉 萨巴热瓦Ra 依当 巴林达 奔扎 霍 贝巴 霍 玛德 扎玛德！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛玛 萨瓦 嘎玛 咕噜 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛 贝 匝 萨巴热瓦Ra 依当 巴林达 奔扎 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 阿玛热达 Ra达 班匝 嘎玛 固那 布匝 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 上师本尊空行如海众， 身语意功德事业极稀有， 显现赞颂忏悔誓言之违犯， 祈赐意誓圆满一切之成就！ 如是思维以稀有食子供云令欢喜，并且成办一切事业。 其他会供与酬补供养，按照各自的情况，在通常的时候，特别是空行会聚的凶险之时，不间断地精进，从而平息一切障碍，并且迅速获得所欲之成就。 萨玛雅！ 第三、后续之次第中， 出现验相等等之时，摄取成就之方法是： 在坛城的东方门口，陈设以美酒充满并加持甘露的颅器。 观想空行母坛城中的所有空行母，与充满虚空的黑汝嘎进行交合，从交合之处降下身语意的加持和一切成就，如同菩提心甘露和光芒一起降下暴雨一般。 观想颅器中的甘露淅淅沥沥地融入，从而汇集成巨大的成就之海洋。 念诵：嗡 阿 吽 班杂 帕Ra嘿 萨瓦 班匝 阿玛热达 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后，将颅器触碰三处。

【英语翻译】
Maya Jaja! Hum Hrih! The torma vessel is equal to the realm of Dharma, The essence of the torma is the five meats and five amritas, The uncontaminated wisdom nature is piled up like a mountain, Constantly joyful and full of radiating light, The best of food, drink, and samaya substances, Piled up like a golden mountain and a playful ocean, The intention and samaya fulfill all desires beyond comprehension, This four continents, surrounding environment, spread out, Offer to the assembly of gurus and yidams, May the countless dakinis of the three places be pleased, Having become the pleasing offering to the Dharma protectors and oath-bound ones, Bestow blessings, empowerments, and siddhis like rain, Pacify the obstacles to achieving enlightenment, May you accomplish both supreme and common activities! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sa Parivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Vajra Ratna Padma Karma Dakini Mandala Sa Parivara Idam Balimta Bhunjaho Pipa Ho Mati Kramati! Mama Sarva Karma Kuru Ho! Ma Bhyoh Jasa Parivara Idam Balimta Bhunjaho! Maha Amrita Rakta Pancha Kama Guna Puja Ho! Hum! Assembly of gurus, yidams, and ocean of dakinis, Body, speech, mind, qualities, and activities are extraordinary, Manifest praise and confess the violations of samaya, Grant the fulfillment of intention and samaya, and all siddhis! Thus, thinking that the rare torma offering cloud pleases and accomplishes all activities. Furthermore, the tsok and offering fulfillment, according to their respective situations, at ordinary times, and especially at the dangerous times when dakinis gather, by diligently striving without interruption, all obstacles will be pacified, and the desired siddhis will be quickly obtained. Samaya! Third, in the subsequent sequence, When signs are seen, etc., the method of taking siddhis is: At the eastern gate of the mandala, arrange a good skullcup filled with alcohol and blessed with amrita. Visualize all the dakinis in the dakini mandala, engaging in union with Herukas filling the sky, from the point of union, the blessings of body, speech, and mind, and all siddhis, descend like a torrential rain together with the amrita and light of bodhicitta. Visualize the amrita in the skullcup seeping in, thus accumulating into a vast ocean of siddhis. Recite: Om Ah Hum Vajra Bharahi Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tah! Then, touch the skullcup to the three places.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ནམ་མཁར་
སྒྱུར༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་སྒྲས་བར་སྣང་གང༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤར་དུ་གསོལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་རོལ་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཁྱབ༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསམ་ལ་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་ཞིང༔ ཟུང་འཇུག་
སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དོན་གྱི་ཕག་མོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དགེ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམས་བྱས་ཏེ༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་གྱུར་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁ་ས

【汉语翻译】
此乃如是说： 吽！金刚亥母的诸神众，身之舞姿于虚空中变幻，以显空身之加持力，祈请于身生起光辉！金刚亥母的诸神众，语之念诵声充满虚空，以声空语之加持力，祈请于语赐予能力！金刚亥母的诸神众，心之智慧如日般升起，以忆念分别心之加持力，祈请于意赐予大乐！ 遍布虚空的集聚嘿汝嘎，与金刚佛母平等入定，以菩提心之大云，祈请如雨般降下成就！ 赐予四种事业之成就，赐予八种成就之成就，赐予大手印之成就，赐予所有殊胜共同之成就！ 咒语末尾念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，कायवाक्चित्तज्ञानलोकसर्वसिद्धिमहापञ्चामृतबोधित्तहुँहुँ，kāyavākcittajñānalokasārvasiddhimahāpañcāmṛtabodhicittahuṃhuṃ，身语意智光一切成就大五甘露菩提心吽吽）并以甘露享用，使所有脉轮充满智慧的光辉，获得事业的成就。观想与空行海会坛城的诸神同等，安住于觉性空性本元遍布广大之状态中。之后，为了酬谢，广作供养赞颂，祈请宽恕过失。为了消除常断之边，于光明遍布虚空之境界中修习，从双运幻化之手印中起身： 吽吽！ 器情宫殿与诸神，如云般于空中融入法界，于实相大手印之状态中，观见真实亥母之面容。阿阿阿！ 嗡阿吽！ 复次，所有色声忆念分别，金刚忿怒母之身语意，与智慧幻化平等结合，为了无边众生之利益而行事。 嗡班匝巴日阿合热革卓达革革阿勒革阿雅哇革则达索巴哇阿玛革呵昂！ 将甚深瑜伽之善根完全回向，并以嘿汝嘎之愿文来印持，以一心一意的意愿： 霍！ 此善与其它善根，全部以智慧汇集一处，为了无边众生之利益，回向于一切智智大智慧！ 从今乃至菩提果之间，成为大密咒乘之种姓，愿大吉祥金刚空行之诸神众，

【英语翻译】
Thus it is said: Hūṃ! All the deities of Vajravarahi, transform the dance of the body into the sky, with the blessings of the illusory body of appearance and emptiness, please grant glory to the body! All the deities of Vajravarahi, fill the space with the sound of mantra recitation, with the blessings of the sound and emptiness of speech, please grant power to the speech! All the deities of Vajravarahi, the wisdom of the mind rises like the sun, with the blessings of the memory and conceptualization of the mind, please grant great bliss to the mind! Heruka gathered throughout the sky, equally absorbed in Vajra Queen, with the great cloud of bodhicitta, please shower down accomplishments like rain! Grant the accomplishments of the four activities, grant the accomplishments of the eight siddhis, grant the accomplishments of the great mudra, grant all the supreme and common accomplishments! At the end of the mantra, recite: kāyavākcittajñānalokasārvasiddhimahāpañcāmṛtabodhicittahuṃhuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: kāyavākcittajñānalokasārvasiddhimahāpañcāmṛtabodhicittahuṃhuṃ, कायवाक्चित्तज्ञानलोकसर्वसिद्धिमहापञ्चामृतबोधित्तहुँहुँ, kāyavākcittajñānalokasārvasiddhimahāpañcāmṛtabodhicittahuṃhuṃ, Body Speech Mind Wisdom Light All Accomplishment Great Five Ambrosia Bodhicitta Hūṃ Hūṃ) and enjoy the nectar, filling all the channels with the glory of wisdom, attaining the accomplishment of activity. Visualize being equal to the deities of the mandala of the ocean of dakinis, and rest in the state of innate awareness, emptiness, pervasive and vast. Then, for the sake of gratitude, make extensive offerings and praises, and ask for forgiveness of faults. To eliminate the extremes of permanence and annihilation, practice in the realm of clear light pervading the sky, and arise from the illusory mudra of union:
Hūṃ Hūṃ! The vessel and essence, palace and deities, dissolve into the dharmadhatu like clouds in the sky, in the state of the great mudra of reality, behold the true face of the meaningful Varahi. Ah Ah Ah! Oṃ Āḥ Hūṃ! Again, all forms, sounds, memories, and thoughts, the body, speech, and mind of Vajra Krodhi, equally combined with the illusion of wisdom, engage in the benefit of limitless beings. Oṃ Vajra Bhara Hi Krodhi Kali Kaya Vaka Citta Svabhava Atma Ko'ham! Dedicate all the merits of profound yoga and seal it with the aspiration of Heruka, with a single-pointed intention:
Ho! This virtue and other roots of virtue, all gathered together in one direction with wisdom, for the benefit of limitless beings, dedicate to the omniscient great wisdom! From now until the essence of enlightenment, becoming the lineage of the great secret mantra vehicle, may the deities of the glorious Vajra Dakini,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ ལྡང་འཇུག་རླུང་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི་དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང༔ ཨོཾ་ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྨད་པོ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་གྱེར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཿ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་གཏེར་སླད་ནས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿以串习安乐而随之摄受！愿将轮涅诸法皆观为大乐之天身！愿出入之风皆圆满为无生咒！愿忆念分别成熟为光明大明点！愿速得金刚佛母之果位！吉祥祈愿乃伴随美妙之音声，散花而作。嗡，加持威光增盛炽燃！愿金刚身之吉祥！能力咒语之大音声宣扬！愿大乐语之吉祥！智慧显现甚奇妙！愿光明意之吉祥！三密之坛城中！愿成就殊胜之吉祥！如是唱诵，并作悦耳庄严之乐音。萨玛雅！空行汇聚之事业，邬金之堪布莲花生以口诀之汇集，对母族之总持益西措嘉随之教导，为未来后世之义，作为珍宝埋藏于地之伏藏。སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ （藏文） 萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） 卡汤古雅！ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་གཏེར་སླད་ནས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།

空行秘密总集之金刚亥母事业。 洛哲塔耶。

【英语翻译】
May I be embraced by the ease of practice! May all phenomena of existence and non-existence be desired as the deity body of great bliss! May the rising and entering winds be perfected as unborn mantra! May memory and thought ripen into the great clear light bindu! May I quickly attain the state of Vajra Yogini! This auspicious prayer is accompanied by melodious sounds and scattered flowers. Om, may blessings, splendor, and glory blaze forth! May there be auspiciousness of the Vajra Body! May the great sound of powerful mantras proclaim! May there be auspiciousness of the Speech of Great Bliss! Wisdom appearance is exceedingly marvelous! May there be auspiciousness of the Mind of Clear Light! In the mandala of the three secrets! May there be auspiciousness of supreme accomplishment! Thus chanting, and making pleasant and majestic music. Samaya! The activity of the gathering of Dakinis, the Abbot of Oddiyana, Padmasambhava, instructed Yeshe Tsogyal, the mother of the lineage who gathers the oral instructions, and for the sake of future generations, concealed it as a precious earth treasure. སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ (Tibetan) Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Kha Tham Guhya! The profound treasure of the wisdom Dakini Jomo Menmo was later entrusted as a treasure to the emanation treasure revealer who subdues beings, the king of all Vidyadharas, the 7th Padma Osel Do-ngak Lingpa, and the scribe Padma Garwang Lodro Thaye respectfully wrote it down. May virtue and excellence increase!

The activity of Vajravarahi from the Gathering of All Secrets of the Dakinis. Lodro Thaye.

============================================================

